1 |
23:53:58 |
eng-rus |
застар. |
service class people |
служилый люд (в петровское время) |
TheSpinningOne |
2 |
23:53:27 |
eng-rus |
застар. |
service class man |
служилый |
TheSpinningOne |
3 |
23:53:26 |
eng-rus |
прогр. |
quality of the approximation |
качество приближения (при линеаризации) |
ssn |
4 |
23:51:12 |
eng-rus |
мед. |
University Medical Center |
университетский медицинский центр |
Земцова Н. |
5 |
23:50:38 |
eng-rus |
спорт. |
speedskater |
конькобежец |
Юрий Гомон |
6 |
23:46:30 |
eng-rus |
спорт. |
luger |
саночница |
Юрий Гомон |
7 |
23:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
continuous time system |
непрерывная система |
ssn |
8 |
23:40:18 |
eng-rus |
прогр. |
incremental components of inputs and outputs |
приращения входов и выходов |
ssn |
9 |
23:38:53 |
eng-rus |
прогр. |
incremental component |
приращение |
ssn |
10 |
23:35:57 |
eng-rus |
спорт. |
the International Softball Federation |
Международная федерация софтбола (ISF) |
Юрий Гомон |
11 |
23:18:51 |
eng-rus |
SAP тех. |
Spool Data |
Данные спула |
Andy |
12 |
23:17:36 |
eng-rus |
хім. |
triterpenoid |
тритерпеноид |
bahxau |
13 |
23:12:10 |
eng-rus |
прогр. |
linearization procedure |
процедура линеаризации |
ssn |
14 |
23:12:07 |
eng-rus |
бізн. |
actual state of things |
реальное положение дел |
elena.kazan |
15 |
23:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
small signal model |
модель для малых сигналов |
ssn |
16 |
22:58:51 |
eng-rus |
прогр. |
approximate the model |
аппроксимация модели |
ssn |
17 |
22:51:42 |
eng-rus |
SAP тех. |
minimum system requirements |
минимальные системные требования |
Andy |
18 |
22:51:15 |
eng-rus |
прогр. |
equilibrium point of the state space model |
точка равновесия модели в пространстве состояний |
ssn |
19 |
22:50:41 |
rus-ger |
мед. |
вблизи разгибания |
in Strecknähe |
SKY |
20 |
22:45:54 |
eng-rus |
іст. |
the Czechoslovak Republic |
Чехословацкая Республика |
Юрий Гомон |
21 |
22:42:52 |
eng-rus |
мед. |
dried blood spot |
метод "сухой капли" (диагностика ВИЧ) |
intern |
22 |
22:42:36 |
rus-ger |
заг. |
хронолог |
Zeitforscher |
Laylochka |
23 |
22:38:10 |
eng-rus |
ел. |
analogue electronics |
аналоговая электроника |
ssn |
24 |
22:34:45 |
eng-rus |
прогр. |
key modeling tool |
ключевой инструмент моделирования |
ssn |
25 |
22:34:37 |
eng-rus |
SAP тех. |
Request Import Log |
журнал импорта запросов |
Andy |
26 |
22:33:08 |
eng-rus |
прогр. |
modeling tool |
инструмент моделирования |
ssn |
27 |
22:33:04 |
rus-spa |
хроматогр. |
газоотделитель |
espacio de cabeza |
I.Negruzza |
28 |
22:29:11 |
eng-rus |
прогр. |
control system analysis |
анализ систем управления |
ssn |
29 |
22:27:10 |
eng-rus |
прогр. |
control system synthesis |
синтез систем управления |
ssn |
30 |
22:23:30 |
eng-rus |
прогр. |
control system analysis, synthesis and design |
анализ, синтез и проектирование систем управления |
ssn |
31 |
22:15:13 |
eng-rus |
прогр. |
linear approximation in the neighborhood of a chosen operating point |
линейное приближение в окрестности выбранной рабочей точки |
ssn |
32 |
22:12:42 |
eng-rus |
SAP тех. |
Extended Transport System Control |
расширенное управление транспортной системой |
Andy |
33 |
22:10:45 |
eng-rus |
банк. |
Beneficiary Title |
Право выгодоприобретателя |
Hilova |
34 |
22:09:38 |
eng-rus |
прогр. |
neighborhood of a chosen operating point |
окрестность выбранной рабочей точки |
ssn |
35 |
22:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
chosen operating point |
выбранная рабочая точка |
ssn |
36 |
22:04:08 |
eng-rus |
заг. |
warranty exclusions |
исключения из гарантии |
unrecyclable |
37 |
21:57:42 |
eng-rus |
прогр. |
linearization strategy |
стратегия линеаризации (системы; может применяться одинаково хорошо к моделям с непрерывным и дискретным временем, а также к моделям пространства состояний и моделям входа-выхода) |
ssn |
38 |
21:56:44 |
rus-fre |
заг. |
вне зависимости от |
quel que soit |
I. Havkin |
39 |
21:52:01 |
eng-rus |
сленг |
bro |
дружище |
RangerRus |
40 |
21:50:51 |
rus-fre |
заг. |
вне зависимости от |
peu importe (Peu importe leur matière, les instruments sont classés par leur méthode de production du son.) |
I. Havkin |
41 |
21:46:28 |
eng-rus |
прогр. |
output of a plant |
выход объекта |
ssn |
42 |
21:44:47 |
rus-fre |
заг. |
датироваться возрастом в |
dater d'il y a (Les plus vieux instruments de musique connus sont des flûtes en os d'oiseaux ou en ivoire datant d'il y a 35.000 ans.) |
I. Havkin |
43 |
21:40:13 |
eng-rus |
прогр. |
multiplicative modeling error |
мультипликативная ошибка моделирования |
ssn |
44 |
21:36:36 |
rus-fre |
заг. |
коль скоро |
dès lors que (La voix ou les mains, même si elles ne sont pas des objets, sont considérées comme des instruments de musique dès lors qu'elles participent à une œuvre musicale.) |
I. Havkin |
45 |
21:35:10 |
eng-rus |
прогр. |
additive modeling error |
аддитивная ошибка моделирования |
ssn |
46 |
21:32:09 |
eng-rus |
прогр. |
additive model of neural network |
аддитивная модель нейронной сети |
ssn |
47 |
21:27:35 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Tactical Meteorological Observing Set |
тактическая метеорологическая обзорная установка |
Wiana |
48 |
21:26:45 |
eng-rus |
прогр. |
nominal model |
номинальная модель (истинного объекта) |
ssn |
49 |
21:24:43 |
eng-rus |
прогр. |
true plant |
истинный объект |
ssn |
50 |
21:22:58 |
eng |
абрев. шашк. |
Tactical Meteorological Observing Set |
TMOS |
Wiana |
51 |
21:19:39 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge of the degree of approximation |
знание степени приближения (модели в процедуре проектирования) |
ssn |
52 |
21:17:08 |
rus-ger |
лив.вир. |
Чугун с пластинчатым графитом |
GGL |
koshkad |
53 |
21:14:54 |
eng-rus |
прогр. |
design procedure |
процедура проектирования |
ssn |
54 |
21:12:35 |
rus-fre |
заг. |
из в значении "среди" |
au milieu de (Cet appareil est loin d'être le meilleur au milieu des concourants.) |
I. Havkin |
55 |
21:10:23 |
eng-rus |
прогр. |
some level of approximation |
некоторый уровень приближения |
ssn |
56 |
21:01:16 |
eng-rus |
рекл. |
modelled list |
смоделированный список (список имен и адресов, разделенный на группы с одинаковыми демографическими, психографическими и др. характеристиками; из списка отбираются те группы, которые наилучшим образом соответствуют планируемым рекламным мероприятиям) |
ssn |
57 |
20:57:12 |
eng-rus |
автомат. |
modeling software |
программные средства моделирования |
ssn |
58 |
20:56:28 |
eng-rus |
автомат. |
modeling session |
сеанс моделирования |
ssn |
59 |
20:52:10 |
eng-rus |
прогр. |
modeling of database |
моделирование базы данных |
ssn |
60 |
20:51:50 |
rus-fre |
заг. |
на почтительном расстоянии |
à une distance respectueuse (Au lieu de se tenir à une distance respectueuse de la catastrophe, on s'en approche de façon inconsciente et morbide.) |
I. Havkin |
61 |
20:51:17 |
eng-rus |
науков. |
modeling of consciousness |
моделирование сознания |
ssn |
62 |
20:48:02 |
rus-ger |
заг. |
трудная ситуация |
Notsituation |
Alexander Podarewski |
63 |
20:46:29 |
eng-rus |
прогр. |
modeling of application domain |
моделирование предметной области |
ssn |
64 |
20:45:17 |
rus-ger |
заг. |
включать в себя |
enthalten |
D.Lutoshkin |
65 |
20:45:13 |
eng-rus |
прогр. |
modeling kernel |
ядро для моделирования |
ssn |
66 |
20:42:25 |
eng-rus |
прогр. |
modeling errors |
ошибки моделирования |
ssn |
67 |
20:39:24 |
eng-rus |
прогр. |
modeling environment |
среда моделирования |
ssn |
68 |
20:32:41 |
rus-fre |
заг. |
имеющий в своём составе |
fort de (Fort d'une équipe de 10 personnes qualifiées et formées, notre société vous apportera une prestation paysagiste complète.) |
I. Havkin |
69 |
20:29:51 |
eng-rus |
екол. |
primary waste |
первичные отходы |
ambassador |
70 |
20:26:56 |
rus-fre |
заг. |
на протяжении всего |
tout au long de (L'équipe de Picardie Environnement saura vous conseiller tout au long de l'élaboration de votre projet.) |
I. Havkin |
71 |
20:22:58 |
eng |
абрев. шашк. |
TMOS |
Tactical Meteorological Observing Set |
Wiana |
72 |
20:15:15 |
rus-fre |
заг. |
ландшафтный |
paysagiste (Apportez à vos aménagements extérieurs une solution paysagiste professionnelle.) |
I. Havkin |
73 |
20:14:47 |
eng-rus |
інт. |
getability |
доступность |
kislitsa |
74 |
20:07:35 |
rus-fre |
заг. |
в процессе |
dans le cadre de (Nous sommes confrontés aux missions les plus divers dans le cadre de l'aménagement urbain.) |
I. Havkin |
75 |
20:06:39 |
rus-ger |
ек. |
увеличиться на |
steigen um |
Лорина |
76 |
20:06:26 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
свалить уйти |
se casser |
Игорь Миг |
77 |
20:05:38 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
свалить уйти |
se barrer |
Игорь Миг |
78 |
20:03:47 |
rus-fre |
|
самые разнообразные |
les plus divers (Nous sommes confrontés aux missions les plus divers dans le cadre de l'aménagement urbain.) |
I. Havkin |
79 |
20:00:17 |
rus-fre |
|
если ничего не предпринимать |
sans action de votre part (Sans action de votre part au bout de six mois, votre compte sera désactivé.) |
I. Havkin |
80 |
19:45:21 |
rus-fre |
|
последствие для |
conséquence sur (La pollution sonore est caractérisée par un niveau de bruit élevé au point d'avoir des conséquences sur la santé humaine et l'environnement.) |
I. Havkin |
81 |
19:40:16 |
eng-rus |
банк. |
teller hall |
операционный зал |
MyxuH |
82 |
19:38:29 |
rus-fre |
|
помнить |
garder à l'esprit (Il faut garder à l'esprit que le sujet abordé a souvent une dimension extra-humaine importante.) |
I. Havkin |
83 |
19:32:22 |
rus-fre |
|
аппетитный |
appétant (Le malt est délicieux et appétant pour le chat.) |
I. Havkin |
84 |
19:26:16 |
eng-rus |
торг. |
shopping cart canopy |
навес или место для магазинных тележек (чаще на улице, куда их возвращают покупатели или обслуживающий персонал) |
nikolkor |
85 |
19:25:44 |
eng-rus |
текстиль. |
quilt line |
линия выстёгивания |
unrecyclable |
86 |
19:22:11 |
eng-rus |
мед. |
steady state concentration |
стационарная концентрация (Css; равновесная) |
intern |
87 |
19:22:03 |
rus-ger |
ек. |
тип экономического роста |
Wachstumsprofil (эквивалент к английскому (growth pattern)) |
webmarket7 |
88 |
19:21:27 |
rus-fre |
|
за один приём |
en une prise (C'est un comprimé à faire prendre en une prise.) |
I. Havkin |
89 |
19:17:22 |
eng-rus |
торг. |
display floor |
пол в магазине, который проектируется изображение (реклама, указатели направления) |
nikolkor |
90 |
19:12:33 |
rus-fre |
мед. |
лечить противоглистными средствами давать противоглистные средства |
vermifuger |
I. Havkin |
91 |
19:11:29 |
rus-ita |
|
передача дел |
passaggio di consegna (преемнику) |
alesssio |
92 |
19:09:00 |
eng-rus |
управл.проект. |
PEP Review |
Оценка анализ планирования реализации проекта |
Mary_G |
93 |
19:06:49 |
eng-rus |
соціол. |
NPM model |
модель NPM (В специализированной литературе сокращение "NPM" даётся без перевода.) |
Alexander Oshis |
94 |
19:05:28 |
eng-rus |
соціол. |
New Public Management Model |
Новая модель управления обществом |
Alexander Oshis |
95 |
19:03:35 |
eng-rus |
соціол. |
New Public Management |
Новая модель управления обществом |
Alexander Oshis |
96 |
18:55:29 |
rus-ger |
тех. |
кнопка управления |
Fahrtaste |
Kleolera |
97 |
18:51:06 |
eng-rus |
текстиль. |
embossed |
крепированный |
unrecyclable |
98 |
18:44:27 |
eng-rus |
|
fix |
приладить |
SergeyL |
99 |
18:41:14 |
eng-rus |
прогр. |
some nonlinear function |
некоторая нелинейная функция |
ssn |
100 |
18:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
discrete case |
дискретный случай (противопоставляется случаю непрерывного времени (continuous time case); см. напр., Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
101 |
18:33:18 |
eng-rus |
прогр. |
continuous time case |
случай непрерывного времени (противопоставляется дискретному случаю (discrete case); см. напр., Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
102 |
18:22:49 |
eng-rus |
прогр. |
input-output models |
модели входа-выхода |
ssn |
103 |
18:21:39 |
eng-rus |
мікр. |
agar diffusion method |
диско-диффузионный метод |
dng |
104 |
18:19:04 |
rus-ger |
мед. |
отведение ЭЭГ |
T5 |
EVA-T |
105 |
18:15:07 |
eng-rus |
мат. |
high order differential and difference equation models |
модели с дифференциальными и разностными уравнениями высокого порядка |
ssn |
106 |
18:13:44 |
rus-ger |
ек. |
конкурент |
Pendant (в одной из экономических статей использовался в этом значении. Также Wictionary дает эквивалент – counterpart) |
webmarket7 |
107 |
18:13:10 |
rus-spa |
винороб. |
выдержанное вино, вино крианца выдержанное в дубовыхбочках не менее 12 мес., разлитое в бутылки и готовое к употреблению |
vino de crianza |
I.Negruzza |
108 |
18:12:57 |
eng-rus |
мат. |
high order differential and difference equations |
дифференциальные и разностные уравнения высокого порядка |
ssn |
109 |
18:08:08 |
rus-dut |
|
магазин грампластинок |
platenwinkel |
taty43 |
110 |
18:07:05 |
eng-rus |
торг. |
roll container |
контейнер на колёсиках (для перевозки пакетов молока, хлеба и пр. со склада в торговый зал) |
nikolkor |
111 |
18:02:39 |
eng-rus |
мат. |
differential and difference equations |
дифференциальные и разностные уравнения |
ssn |
112 |
18:01:31 |
rus-ger |
фін. |
чистый денежный поток |
Nettogeldstrom |
Лорина |
113 |
17:57:14 |
eng-rus |
станд. |
quality manual |
РК, руководство по качеству |
Анна Ф |
114 |
17:53:41 |
eng-rus |
|
present levels of use |
существующие количества (уровни, объёмы) потребления (использования) |
dng |
115 |
17:47:26 |
eng |
абрев. мед. |
Oral Chewable Tablet |
OCT |
intern |
116 |
17:44:18 |
eng-rus |
інт. |
vacant lot |
пустырь |
Lemon Tree |
117 |
17:43:42 |
rus-ger |
мед. |
высокие титры антиядерных антител |
hohe ANA-Titer |
EVA-T |
118 |
17:42:09 |
eng-rus |
мат. |
Leibnitz's rule |
правило Лейбница |
ssn |
119 |
17:38:21 |
eng-rus |
банк. |
retail teller |
розничный операционист |
Erba Fresca |
120 |
17:35:30 |
ger |
абрев. |
ZPG |
Gesetz über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung (Закон о принудительной продаже (имущества/ недвижимости ) с аукциона и принудительном управлении) |
Slawjanka |
121 |
17:33:28 |
eng-rus |
прогр. |
explicit solution to the linear state equation |
точное решение линейного уравнения состояния |
ssn |
122 |
17:32:44 |
eng-rus |
орніт. |
Columbiformes |
голубеобразные |
Хрыч |
123 |
17:29:18 |
eng-rus |
прогр. |
linear state equation |
линейное уравнение состояния |
ssn |
124 |
17:26:17 |
rus-ger |
бухг. |
основная деятельность |
betriebliche Tätigkeit |
Лорина |
125 |
17:24:04 |
rus-ger |
осв. |
помощь при выполнении домашних заданий |
Hausaufgabenbetreuung |
Alexander Podarewski |
126 |
17:18:26 |
eng-rus |
текстиль. |
loftiness |
пушистость |
unrecyclable |
127 |
17:18:09 |
eng-rus |
мед. |
Conference on Retrovirus and Opportunistic Infection |
Конференция по ретровирусным и оппортунистическим инфекциям |
intern |
128 |
17:13:56 |
eng-rus |
прогр. |
determining solutions to state equations |
нахождение решения уравнений состояния |
ssn |
129 |
17:04:47 |
rus-ger |
|
костюм "для бега", спортивный |
Jogginganzug |
Rubbiroid |
130 |
17:03:00 |
rus-spa |
IT |
дескриптор |
descriptor |
I.Negruzza |
131 |
17:00:02 |
eng-rus |
мед. |
partition |
срез (при томографии) |
Eiddwen |
132 |
16:57:25 |
eng-rus |
ген. |
transgenic |
генетически модифицированный |
Dimpassy |
133 |
16:49:28 |
eng-rus |
прогр. |
matrix exponential |
экспоненциальная матрица |
ssn |
134 |
16:47:26 |
eng |
абрев. мед. |
OCT |
Oral Chewable Tablet |
intern |
135 |
16:45:11 |
eng-rus |
ортоп. |
anterolisthesis |
антеролистез |
exterminatrix |
136 |
16:45:07 |
eng-rus |
токсикол. |
NOAEL |
уровень, не вызывающий видимых неблагоприятных изменений (в руководстве ВОЗ по качеству воздуха в помещениях) |
dng |
137 |
16:38:52 |
eng-rus |
прогр. |
a set of first order differential equations |
система дифференциальных уравнений первого порядка |
ssn |
138 |
16:36:48 |
eng-rus |
прогр. |
first order differential equations |
дифференциальные уравнения первого порядка |
ssn |
139 |
16:33:40 |
rus-fre |
Игорь Миг розм. |
здОрово! |
c'est cool ! |
Игорь Миг |
140 |
16:16:58 |
eng-rus |
тех. |
basis of many positioning systems |
основной элемент многих следящих систем |
ssn |
141 |
16:15:50 |
eng-rus |
тех. |
basis |
основной элемент |
ssn |
142 |
16:12:39 |
eng-rus |
|
make it an offence for |
установить уголовную ответственность за |
Himera |
143 |
16:06:44 |
eng-rus |
|
Rock the vote |
рок-голосование |
Himera |
144 |
16:03:24 |
eng-rus |
мед. |
HREC |
Комитет исследований человека и этики (Human Research and Ethics Committee) |
Eiddwen |
145 |
15:54:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
inertia of the shaft |
момент инерции вала (двигателя) |
ssn |
146 |
15:53:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
inertia of the shaft |
момент инерции вала двигателя |
ssn |
147 |
15:46:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
electrical torque |
электрический вращающий момент |
ssn |
148 |
15:42:24 |
eng-rus |
фарма. |
model-independent |
внемодельный (метод расчёта фармакокинетических параметров) |
aksolotle |
149 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
ripstop |
рипстоп |
unrecyclable |
150 |
15:31:03 |
eng-rus |
ел.тех. |
simplified schematic diagram |
упрощённая схема |
ssn |
151 |
15:26:54 |
rus-spa |
IT |
нейронный |
neuronal |
I.Negruzza |
152 |
15:26:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
output angle |
угол поворота вала двигателя |
ssn |
153 |
15:22:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
armature voltage |
напряжение якоря (электродвигателя) |
ssn |
154 |
15:21:02 |
eng-rus |
тех. |
surface fabric |
трикотажное полотно |
unrecyclable |
155 |
15:19:04 |
eng-rus |
військ. |
ballistic meteorology |
метеорологические наблюдения в интересах артиллерии |
ZolVas |
156 |
15:16:40 |
eng-rus |
сленг |
bro |
старина (верный товарищ) |
RangerRus |
157 |
15:15:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
separately excited d. c. motor |
двигатель постоянного тока с независимым возбуждением |
ssn |
158 |
15:14:59 |
eng-rus |
|
fixing pin |
штифт крепления |
feyana |
159 |
15:14:05 |
eng-rus |
мед. |
IMPAACT |
Международная группа клинических испытаний по СПИДу у матерей, детей и подростков (International Maternal, Pediatric, Adolescent AIDS Clinical Trial iasociety.org) |
intern |
160 |
15:09:58 |
eng-rus |
ел.тех. |
simplified model of a d. c. motor |
упрощённая модель двигателя постоянного тока |
ssn |
161 |
15:05:24 |
eng-rus |
ел.тех. |
d. c. motor |
двигатель постоянного тока |
ssn |
162 |
15:02:23 |
rus-dut |
|
колонка |
luidspreker (звуковая) |
Janneke Groeneveld |
163 |
15:01:24 |
rus-dut |
|
динамик |
luidspreker |
Janneke Groeneveld |
164 |
14:54:32 |
eng-rus |
фіз. |
form of vector equation |
форма векторного уравнения |
ssn |
165 |
14:46:59 |
rus-ger |
ентом. |
бронзовик |
Rosenkäfer (жук из семейства пластинчатоусых; die Rosenkäfer sind eine Unterfamilie der Blatthornkäfer, лат. Cetoniinae) |
AlexVas |
166 |
14:45:49 |
eng-rus |
буд. |
independently tested |
протестирован независимой лабораторией |
colombine |
167 |
14:43:29 |
eng-rus |
ел.тех. |
fundamental network laws |
основные законы электрических цепей |
ssn |
168 |
14:42:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
network laws |
законы электрических цепей |
ssn |
169 |
14:40:39 |
rus-ger |
іхт. |
подсемейство сиговые |
Renken (лат. Coregoninae) |
AlexVas |
170 |
14:37:36 |
rus-ita |
|
вице |
in seconda (о должности) |
alesssio |
171 |
14:33:30 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Signal Error Detector |
обнаружитель ошибки сигнала |
Wiana |
172 |
14:33:27 |
rus-ita |
|
зимнее время |
ora solare |
alesssio |
173 |
14:33:05 |
rus-ger |
іхт. |
сиги |
Reinanken (лат. Coregonus) |
AlexVas |
174 |
14:32:39 |
eng-rus |
прогр. |
simple electrical network |
простая электрическая цепь |
ssn |
175 |
14:32:21 |
eng-rus |
|
technification |
технологизация |
rechnik |
176 |
14:24:52 |
rus-ger |
іхт. |
сиг обыкновенный |
Lavaret (лат. Coregonus lavaretus, см. ссылку: wikipedia.org) |
AlexVas |
177 |
14:23:03 |
rus-ger |
мед. |
риск падений |
sturzgefahr |
solnyschko7 |
178 |
14:17:53 |
rus-ger |
|
сплетни, наговоры |
Klönschnack |
Kant.elz |
179 |
14:15:17 |
eng-rus |
прогр. |
time-invariant |
инвариантный по времени |
ssn |
180 |
14:10:58 |
eng-rus |
прогр. |
time translation of the original response |
сдвинутая по времени исходная реакция (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
181 |
14:07:28 |
eng-rus |
буд. |
CSH |
национальный стандарт для муниципальных проектов доступного жилья и инфраструктуры |
colombine |
182 |
13:59:43 |
eng-rus |
прогр. |
time series database |
база данных временных рядов (содержит данные, индексированные по определённым моментам времени, напр., датам или диапазонам дат. При помощи специального ПО (time series database server, TSDS) пользователи могут создавать, классифицировать, обновлять и уничтожать различные временные ряды (time series), а также размещать их в том или ином порядке – напр., иерархически или с дополнением соответствующими метаданными (metadata). TSDS часто поддерживает базовые операции над временными рядами как целыми объектами, позволяет перемножать, суммировать или каким-то иным образом комбинировать их, создавая новые временные ряды. Предусматриваются также разные виды фильтрации (filtering)) |
ssn |
183 |
13:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
time translation |
временной сдвиг |
ssn |
184 |
13:49:14 |
eng-rus |
бухг. |
field sheet |
разъездная ведомость |
vanross |
185 |
13:35:06 |
eng-rus |
прогр. |
original response |
исходная реакция (системы управления) |
ssn |
186 |
13:27:04 |
eng-rus |
прогр. |
response to a time translated input |
реакция на сдвинутый по времени вход (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
187 |
13:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
time translated input |
сдвинутый по времени вход (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
188 |
13:22:25 |
eng-rus |
прогр. |
time translated |
сдвинутый по времени |
ssn |
189 |
13:16:32 |
eng-rus |
прогр. |
produce responses |
выходные реакции (в системах управления) |
ssn |
190 |
13:13:51 |
eng-rus |
іст. |
celebrated beauty |
признанная красавица |
Tantan |
191 |
13:12:45 |
rus-ger |
мед. |
лёгочный рисунок |
Lungenmuster |
KatjaCat |
192 |
12:56:25 |
eng-rus |
|
warranty bill of sale |
расписка (в получении оплаты и передаче прав на товар-используется при купли-продаже дорогостоящих товаров и в случаях, когда существуют опасения, что право собственности может быть оспорено впоследствии // Слово "warranty" здесь относится к "warranty of ownership": The Seller is guaranteeing the Buyer that it owns the property, and that no other people or companies have any rights to that property. If this later turns out not to be true, the Buyer can sue the Seller for damages. То есть, суть документа в том, чтобы подтвердить наличие у продавца права собстенности на товар и гарантировать, что товар этот не обременен правами третьих лиц или залогом. Также смотри статью "справка-счет на воздушное судно") |
4uzhoj |
193 |
12:43:44 |
eng-rus |
|
aircraft bill of sale |
справка-счёт на воздушное судно (подтверждает наличие права собственности на ВС у продавца, переход права собственности к покупателю и факт совершения оплаты последним; хоть в основном справку-счёт и используют в отношении автомобилей, выдаётся ГИБДД (судя по Консультанту-Плюс), но упоминается в правилах регистрации ВС; возможно, это российская специфика) |
4uzhoj |
194 |
12:39:52 |
eng-rus |
екол. |
non-waste product |
продукт, не являющийся отходом (определение из Рамочной Директивы по отходам 2008/98/EC) |
ambassador |
195 |
12:37:28 |
eng-rus |
|
turning arm |
вращающийся рычаг |
feyana |
196 |
12:37:09 |
eng-rus |
|
bill of sale |
справка-счёт (подтверждает переход права собственности) |
4uzhoj |
197 |
12:22:05 |
eng-rus |
юр. |
singularly |
единолично (напр., единолично владеть – hold singularly (только в контексте)) |
4uzhoj |
198 |
12:19:01 |
eng-rus |
|
accepted by |
одобрен (кем-либо, организацией) |
dng |
199 |
12:18:21 |
ger |
абрев. |
EuZVR |
Europäisches Zivilverfahrensrecht (европейское гражданско-процессуальное право) |
Slawjanka |
200 |
12:07:35 |
eng-rus |
мед. |
Red blood cell ghosts |
недифференцируемые эритроциты |
Александр Стерляжников |
201 |
12:04:53 |
eng-rus |
офіц. |
official use only |
для служебных отметок (на бланках) Частный случай: do not write on this block – for (название органа) use only) |
4uzhoj |
202 |
11:58:25 |
eng-rus |
біол. |
Blunt-headed wrasse |
Талассома синеголовая |
vidordure |
203 |
11:55:33 |
rus-ger |
юр. |
Закон о придании юридической силы требованиям, направленным на оказание материальной помощи/ получение алиментов, в сношениях с иностранными государствами |
Auslandsunterhaltsgesetz |
Slawjanka |
204 |
11:54:21 |
eng-rus |
розм. |
prolly |
вероятно |
ZarinD |
205 |
11:51:24 |
eng-rus |
|
Aircraft Inspection Report |
акт проверки воздушного судна (http://obrazec2006by.narod.ru/baza01/blan0453.htm exeter1031.com) |
4uzhoj |
206 |
11:49:01 |
rus-spa |
IT |
распознавание образов |
reconocimiento de modelos |
I.Negruzza |
207 |
11:48:06 |
eng-rus |
розм. |
sparkly |
блестящий |
ZarinD |
208 |
11:43:30 |
eng-rus |
біол. |
slipper limpet |
улитка-блюдечко |
vidordure |
209 |
11:42:47 |
eng-rus |
біол. |
slipper snail |
улитка-блюдечко |
vidordure |
210 |
11:16:22 |
rus-ger |
юр. |
государство, в котором был вынесен приговор |
Urteilsstaat |
Slawjanka |
211 |
11:14:28 |
eng-rus |
|
Aircraft Delivery Receipt |
Акт приёмки-передачи воздушного судна |
4uzhoj |
212 |
10:45:17 |
eng-rus |
бухг. |
accounting entry form |
бланк бухгалтерского учёта |
vanross |
213 |
10:32:41 |
eng-rus |
мед. |
instant ice pack |
гипотермический пакет |
translenka |
214 |
10:32:13 |
eng-rus |
мед. |
instant cold pack |
гипотермический пакет (wikipedia.org) |
translenka |
215 |
10:31:49 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
GOHDS |
установка десульфурации и гидроочистки газойля (Gas Oil Hydro Desulphurisation Treatment) |
radleja |
216 |
10:25:32 |
eng-rus |
бейсб. |
the International Baseball Federation |
Международная федерация бейсбола (IBAF) |
Юрий Гомон |
217 |
10:14:58 |
eng-rus |
бейсб. |
the American League |
Американская лига (США, Канада) |
Юрий Гомон |
218 |
9:49:15 |
eng-rus |
бізн. |
sell-off |
Продажа промышленной отрасли государством частным компаниям (BrEng) |
Елена Новикова |
219 |
9:28:55 |
eng-rus |
літ. |
Pooh |
Пух |
Юрий Гомон |
220 |
9:10:26 |
eng-rus |
військ. |
letter batteries |
батареи с буквенными обозначениями |
ZolVas |
221 |
9:08:32 |
eng-rus |
екол. |
broodline |
линия последовательных поколений (напр., у горбуши, у которой одна из линий приходит на нерест в четные, а другая – в нечетные годы) |
mr_mariner |
222 |
8:17:29 |
rus-ger |
тех. |
водяной насос высокого давления |
Hochdruckwasserpumpe |
Alexander Lenz |
223 |
6:34:04 |
eng-rus |
психол. |
accentuation of personality traits |
акцентуация характера |
John Armstrong |
224 |
5:02:30 |
eng-rus |
|
bird's eye panorama |
вид с высоты птичьего полёта |
inna203 |
225 |
4:37:53 |
eng-rus |
фарм. |
dissolution testing |
тест "растворение" |
ahtoha |
226 |
4:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
linear state space models |
линейные модели пространства состояний |
ssn |
227 |
4:13:14 |
eng-rus |
прогр. |
first order vector differential equation |
векторное дифференциальное уравнение первого порядка |
ssn |
228 |
4:06:11 |
eng-rus |
прогр. |
discrete time systems |
системы с дискретным временем |
ssn |
229 |
4:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
continuous time systems |
непрерывные системы |
ssn |
230 |
3:54:44 |
eng-rus |
прогр. |
state space models |
модели пространства состояний |
ssn |
231 |
3:37:44 |
eng-rus |
прогр. |
open loop control with built-in inverse |
разомкнутое управление со встроенной инверсией |
ssn |
232 |
3:35:02 |
eng-rus |
прогр. |
open loop control |
разомкнутое управление |
ssn |
233 |
3:29:26 |
eng-rus |
прогр. |
closed loop control |
управление с замкнутым контуром |
ssn |
234 |
3:22:07 |
eng-rus |
прогр. |
tank level control using approximate inversion |
управление уровнем в резервуаре с использованием приближённой инверсии |
ssn |
235 |
3:20:54 |
eng-rus |
прогр. |
approximate inversion |
приближённая инверсия |
ssn |
236 |
3:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
tank level control |
управление уровнем в резервуаре |
ssn |
237 |
3:04:51 |
eng-rus |
прогр. |
realization of conceptual controller |
реализация абстрактного регулятора |
ssn |
238 |
3:02:30 |
eng-rus |
прогр. |
high gain feedback |
глубокая обратная связь |
ssn |
239 |
2:52:27 |
rus-ger |
стат. |
средняя численность |
durchschnittliche Belegschaftsstärke |
Лорина |
240 |
2:52:23 |
eng-rus |
прогр. |
general nonlinear dynamical systems |
нелинейные динамические системы общего вида |
ssn |
241 |
2:47:40 |
eng-rus |
прогр. |
nonlinear dynamical system |
нелинейная динамическая система |
ssn |
242 |
2:43:22 |
eng-rus |
прогр. |
static linear gain |
статический линейный коэффициент усиления |
ssn |
243 |
2:32:29 |
eng-rus |
прогр. |
conceptual controller |
абстрактный регулятор |
ssn |
244 |
2:29:14 |
eng-rus |
SAP тех. |
Modification Adjustment Transport |
транспорт выравнивания модификаций |
Andy |
245 |
2:23:50 |
rus-fre |
|
надменно |
avec suffisance |
KiriX |
246 |
2:22:43 |
eng-rus |
прогр. |
motivating industrial example |
поясняющий технический пример |
ssn |
247 |
2:19:27 |
rus-fre |
|
льстить себя надеждой |
cultiver l'espoir vain |
KiriX |
248 |
2:19:08 |
rus-fre |
|
льстить себя надеждой |
cultiver l'espoir |
KiriX |
249 |
2:12:07 |
rus-ger |
мед. |
субатрофический |
subatrophisch |
kitti |
250 |
2:11:10 |
eng-rus |
прогр. |
cyclically dependent interaction |
циклически зависимое взаимодействие |
ssn |
251 |
1:58:54 |
eng-rus |
прогр. |
principal goal of control engineering |
основная цель разработки систем управления |
ssn |
252 |
1:58:29 |
eng-rus |
амер. |
punk |
обыгрывать (a verb, from the TV show Punk'd mtv.com) |
Liv Bliss |
253 |
1:53:50 |
rus-ger |
мед. |
еюнит |
Jejunitis |
kitti |
254 |
1:53:04 |
rus-ger |
бухг. |
товарно-материальные ценности |
Sachwerte |
Лорина |
255 |
1:49:27 |
eng-rus |
прогр. |
principal goal of control |
основная цель управления |
ssn |
256 |
1:45:45 |
eng-rus |
прогр. |
idea of inversion as the central ingredient in solving control problems |
понятие инверсии как центрального компонента в решении задач управления |
ssn |
257 |
1:44:37 |
eng-rus |
прогр. |
solving control problems |
решение задач управления |
ssn |
258 |
1:39:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Terminal Window |
окно терминала |
Andy |
259 |
1:36:22 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Transport Server |
транспортный сервер |
Andy |
260 |
1:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
idea of inversion |
понятие инверсии |
ssn |
261 |
1:22:32 |
eng-rus |
прогр. |
central ingredient in solving control problems |
центральный компонент в решении задач управления |
ssn |
262 |
1:18:20 |
eng-rus |
прогр. |
statement of the fundamental nature of the control problem |
формулировка фундаментальной природы задачи управления |
ssn |
263 |
1:14:42 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental nature of the control problem |
фундаментальная природа задачи управления |
ssn |
264 |
1:14:08 |
eng-rus |
|
redundancy |
рабочее место, подлежащее сокращению |
Granadilla |
265 |
1:13:46 |
rus-ger |
мед. |
крючок для пальпации |
Tasthacken |
SKY |
266 |
1:12:35 |
eng-rus |
|
fundamental nature |
фундаментальная природа |
ssn |
267 |
1:11:03 |
eng-rus |
|
organisational change |
реорганизация (напр., компании) |
Granadilla |
268 |
1:04:10 |
eng-rus |
прогр. |
industrial motivational example |
поясняющий технический пример |
ssn |
269 |
1:01:48 |
rus-ger |
|
гостеприимный хозяин |
Gastfreund |
Serpentina |
270 |
0:51:44 |
eng-rus |
прогр. |
introduction to the principles of feedback |
введение в принципы обратной связи |
ssn |
271 |
0:40:27 |
eng |
абрев. мед.тех. |
Monothermal Warm Caloric Screening Test |
MWST |
Фьялар |
272 |
0:40:20 |
eng-rus |
прогр. |
control system design |
проектирование систем управления |
ssn |
273 |
0:32:51 |
eng-rus |
прогр. |
problems for the reader |
задачи для читателя |
ssn |
274 |
0:24:21 |
eng-rus |
|
Morlach |
морлах (представитель ныне почти исчезнувшей этнографической группы восточно-романского происхождения, занимавшей горные регионы на западе Балканского п-ова (соврем. Босния и Герцеговина, позднее также Хорватия и Черногория, остров Крк)) |
time_bandit |
275 |
0:23:13 |
eng-rus |
|
Prevention of Possible Issues |
предупреждение возможных проблем |
Andy |
276 |
0:06:50 |
eng-rus |
кул. |
Saag Paneer |
Сааг панир (индийское блюдо, шпинат с сыром) |
Madlark |
277 |
0:06:21 |
eng-rus |
кул. |
Sag Paneer |
Сааг панир (индийское блюдо, шпинат с сыром) |
Madlark |
278 |
0:03:41 |
eng-rus |
кул. |
Aloo Gobi |
Алу гоби (индийский рецепт) |
Madlark |